8.8.11

La primera vez que coincido con un gallego

Les comparto una noticia del diario La Nación, bah, sólo una parte.

Otro parece ser el cantar en España, uno de los países de mayor tradición y práctica en materia de doblaje cinematográfico. El director general de Cine del Ministerio de Cultura español, Carlos Cuadros, acaba de decir en una entrevista con Europa Press que aspira a convertirse en "uno de los mayores defensores del fomento de la versión original" sin resignar al mismo tiempo la tan arraigada práctica del doblaje. Y plantea esas consideraciones nada menos que en el terreno de los dibujos animados.
"La sociedad y la industria deben saber que tenemos la responsabilidad de dejar un país mejor del que hemos tenido, y aunque nos cueste un poco más de esfuerzo ver las películas, hay que verlas en el original por los niños. Lo mismo que ya no fumamos al lado de un niño, tenemos la responsabilidad de hacer un poquito de esfuerzo familiar y ver los dibujos animados en versión original, porque aprenden antes a leer y aprenden antes los idiomas. Sólo tienen ventaja", dijo el funcionario peninsular.
Para Cuadros, con un estímulo a las versiones originales, "todo el país hablaría mejor inglés y francés, con lo que eso supone de ventaja competitiva a nivel internacional en un mundo globalizado". Otra voz que se suma a un debate marcado por ahora en esta región por un alza sin vuelta atrás en el efecto Hollywood en castellano. 


La noticia original, acá: http://www.lanacion.com.ar/1390845-el-efecto-hollywood-en-castellano-llego-para-quedarse